【問題】『Skitterskin』を、なんと訳すと思いますか?
【問題】『Skitterskin』を、なんと訳すと思いますか?
【問題】『Skitterskin』を、なんと訳すと思いますか?
答え:ハヤバイ。
皆様おはようございます、生息条件(島)です。

その独特な名前が話題となっている新カード《ハヤバイ》。

4マナ4/3でそれなりのサイズを誇り、他の無色クリーチャーが仲間にいれば1黒で再生出来るという、リミテッドではアタッカーとして結構有用そうなカードデザインには一切触れられず、とにかくその名前に総ツッコミが入っております。

『skitter』は速やかに進む、『skin』は皮、動詞だと皮を剥ぐという意味なのだそうで、『速く(皮を)剥いでしまう』クリーチャー、略してハヤバイ、なのでしょうかね。

それにしても、かなり強引な訳し方だと思いますが。


誤訳で有名な《ダウスィーの精神ドリッパー》ほど、間違っていると指摘は出来ない意訳ではありますけど、まぁ、面白いからこれはこれで。

「ハヤバイはヤバイ」なんて駄洒落が流行しておりますが、そのサイズと再生能力を活かし、実際にそのヤバさを見せつけて頂きたいものです。

コメント

タムー
2015年9月1日13:30

誤訳といえば「殺人クジラ」を思い出します(コクリ

re-giant
2015年9月1日17:12

 《走り回るスカージ/Skittering Skirge》や《抜け殻/Molting_Skin》などの既存カード訳を参照して、《走り回る殻》とか、それにイラストを勘案しての《這い回る抜け殻》とかにしてしまいそうです。

 ただ「近くに同種の生物がいるとそれを利用して再生する」という能力を考えると、確かに「Skin」は「皮をはぐ(皮をはいで利用する)」という意味で名づけられているようなので、《這い回る皮剥ぎ》とかのほうが意図されたフレイバーに近いかもしれません。

 公式訳は、ネーミングテンプレートからは明らかに外れてますし、後続が困る可能性はあるにしても、独特な固有名詞っぽさと印象深さで《ハヤバイ》はとってもいいな、と個人的には思いました。ぐるぐる。

kirio
2015年9月1日20:31

ハヤバイ、、、「動きがものすごく早そうな昆虫」
というイメージが先行する迷訳だと思います。
シュラバザメみたいなイメージ先行なのかなと。

生息条件(島)
2015年9月2日9:26

>タムーさん

あれも酷かったですね。
鯨好きとしては、おいおいそれはないだろう、という感じです。
見た目そのままにシャチとか、キラーホエールと直球でも良かった筈ですのに。

まぁ、どこまで日本語訳にすれば良いかの判断というのは、それだけ難しということなのでしょうけども。


>re-giantさん

《ぐるぐる》は謎ですが、本当に楽しい名称で好きなカードですからね。
テンプレから外れていても、結果オーライというのも、よくあると思います。

英単語、イラスト、フレーバーと、考慮すべきものは沢山あるので、日本語に訳すというのは大変なのでしょうね。
センスも問われますし。

訳す方々、たまに誤訳班とか言ってごめんなさい。(何


>kirioさん

名訳や迷訳は度々登場しますが、見ていて楽しいもの。
今回の《ハヤバイ》も独特ですから、きっとMTG wikiとかに、その名を刻むことでしょうね。

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索