「鯨のサイン会を充実したものにするにはどうすれば良いか?を考える日記」だと長過ぎたので、略してみました。
皆様こんばんは、生息条件(島)です。

GP東京のサイン会で
①《壮大な鯨》18枚にサインをして貰う

②あなたの描いた《壮大な鯨》の大ファンなんです!という気持ちを伝える

③白いプレイマットに、Adam Paquette氏のイラスト(出来れば鯨)とサインを貰う

という目的を達成するにはどうすれば良いか?という日記を昨日書きましたら、多くの方にコメントを頂きました。
皆様ありがとうございました。

①と③は、本当にこれからの運営の方針次第ということなので、ひとまず置いておいて、②をどうするかが目下の検討項目。

・通訳のスタッフがいるから基本的に大丈夫だが、イベントによっては少ない場合もある。
・下手でもカタコトでも、自分の言葉で伝えれば、きっと熱意は伝わる

という旨のコメントを頂きましたのでね。

なるほどなということで、恥ずかしながら、試しにGoogle翻訳を使ってみました。

【日本文】
あなたの描いた、壮大な鯨の大ファンです。
迫力と物語性のあるイラストが本当に好きで、2500枚集めました。
あなたにお会い出来て嬉しいです。
もしもよろしければ、このマットに鯨のイラストを描いて頂けませんか?


【翻訳後】
Your painted , is a big fan of Colossal Whale.
Powerful and narrative illustrations really like , drew 2500 sheets .
I’m glad to see you.
If If it is good , if you please draw a whale of illustrations in this mat ?


私は吃音症で、緊張すると本当に言葉が出なくなりますから、短めに。
いや、これでも声に出して読むと、相当長いですけど。

あ、マットのくだりは、忙しくて描けそうにないとか、規制されているようなら言わない方針で。


こんな感じで話しかけて、《壮大な鯨》が180枚入ったファイルと、2,500枚並べた写真を用意して見せれば、少しは通じますかねぇ?

本来はお手紙を渡したいところなのですが、いきなり「この場でこれを読んでくれ」と渡すのも、時間がかかって迷惑かな、と。
初日から並んでいる方は、Adam氏の大ファンである可能性が高いですし。
同志の迷惑になるようなことは、極力避けたいのですよ。


まぁ、カンペを作ってその場で読み、「なんだこいつ?」みたいな空気になったら、ダッシュで会場を逃げ出すつもりですが、思いを伝えないよりはマシかな、と。

嗚呼、なんかこういう風にファンレターを考えているだけで、胸が苦しくてドキドキしてしまいます。
事前準備でこれなのに、本番当日、本当に好きなイラストを描いた方が目の前にいるとなったら、頭が真っ白になりそう。

どれだけ小心者なんだ、という話ですよねぇ。(苦笑)

コメント

re-giant
2016年3月8日23:31

上にご紹介になっているものでも大体は通じると思うのですが、若干違った意味にとられそうな箇所がある気がするので、ご参考までに訳してみたものをコメントします(ご希望の意味になっているか確認頂くために、語順そのままの直訳気味の和訳もつけてみました)。
一部使うも全く使わないも、お任せです ( ´ω` )b

I am a big fan of Colossal Whale which you have drawn.
(私は 大ファンです 壮大なクジラの あなたが描いた)
I really love it because of its powerful and narattive illustration
(私は 本当に好きです なぜなら それは力強く 物語性がある イラストで)
that I have collected two thousand and five hundred of them.
(そのため 私は 集めました 2000 と 500 のそれらを)
I am really glad meeting you.
(私は 本当に 嬉しいです 会えて あなたに)
It would be highly appreciated
if I could ask to draw an illustration of the whale here on the mat.
(非常に 嬉しく 思います 
 もし 私が お願いする あなたに イラストを描く クジラの このマットに)

nophoto
通りすがり
2016年3月8日23:36

I’m a big fan of yours,especially Colossal Whale.
That’s very powerful and narrative,so I have collected 2500 of it!
I’m very glad to meet you.
If possible,could you draw the whale on this mat?

おせっかいですがこんな感じでしょうか。
google翻訳は直訳がひどいのでオススメしません。
後は身振り手振りを交えれば伝わります。
言葉は違えど同じ人間ですから。

kirio
2016年3月9日10:13

まるで恋する乙女で、応援したい気持ちになる。
がんばって!

生息条件(島)
2016年3月9日11:51

>re-giantさん
>通りすがりさん

うぉおおお!?
立派な翻訳をして頂き、ありがとうございます!

発音などをネットで調べて、これらを練習してみることにします。
あれこれ取り繕っても、器用に喋れるとは思えませんからね。

本当に助かりました。
もしもまた、やっぱりお手紙も書きたいとなった時などにご協力頂けると幸いです。


>kirioさん

携帯電話なんてなかったその昔、文通をしていたことがあり、やっぱりあーでもないこーでもないと悩みながら、書いていたものです。

人に気持ちを伝えるのって、ドキドキしますが、本当に楽しいものですよね。
頑張ります!

八木プロ
2016年3月9日11:56

カンペを用意するどころかむしろ文言をパネルに印刷して、それを見せながら読むのが無難です。日本人の英語の発音は外国人にとって非常に聞き取り辛いのです。
集めた壮大な鯨をドンっと出してそこまですれば、世界中そんな人でも気持ちは伝わると思います。
また個人的に、大ファン→big fanというのは伝わらないような気がします。
i admire your illustration of colossal whale.
(私は賞賛しています 貴方のイラスト 壮大な鯨の)
私ならこう言います。

生息条件(島)
2016年3月9日12:59

>八木プロさん

英語に不慣れな私が口にする英語と、外国の方のものとでは大きく異なるので、確かに聞き取り難いでしょうね。
お手紙だと、渡して読ませるのに時間がかかると思いましたが、パネル案は良さそうです。

パネルを見せるのに、私がさらにたどたどしい口調でそれを読む必要があるのかな?と思ってしまいますが、やはりそこは口に出した方が、心に響いてくれそうですものね。
大ファンのくだりも、ありがとうございます。

それにしても八木プロさん、英語が堪能だったのですねぇ。

仙台勢として、大変心強いです。
今後ともよしなに。(ヘコヘコ)

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索